Translation or adaptation?
TW Don't try to read this on a mobile. It explodes the formatting.
Over the last week, inspired by Michael Conley’s post dedicated to Raymond Queneau, I have been thinking about the problems of translating poetry. The result has been several days of picking away at adaptations of a few gems of French poetry.
The first is Le dormeur du val by Arthur Rimbaud. It's one of his earlier poems, and all my children learned it at school. We were living at the time in Picardy, close to the Chemin des Dames, and there were small military cemeteries everywhere. The supermarket was overlooked by a German one. The Great War was omnipresent in that landscape and memory, and Rimbaud’s quietly ant-war poem seemed an appropriate one to teach young children.
I have always been fond of it, and when I first came across an English translation, I was, to put it mildly, disappointed. Le dormeur du val is a sonnet; not exactly a detail, it seems rather important to me. There will be very good translations of Rimbaud available, commissioned by the big publishing houses, but I couldn't find any versions on-line that respected the original form. This is my attempt as an amateur, in both senses of the word, to 'translate' some of the beauty of Rimbaud's words into English.
Le dormeur du val
C’est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
The sleeper in the valley
There’s a haven of green where the river loud,
Clasps raggedy banks and between them teams
Silver; where sun over mountains proud,
Shines: a small vale brimming bright with beams.
A young soldier, lips parted, cap in the grass,
His head bathed in the damp of blue cress stalks tall,
Sleeps in the dew while the white clouds pass,
Pale on his bed where the sunbeams fall.
His feet in the flowers, he smiles in his sleep,
As a sick child would smile, when he ceases to weep.
Coax the cold from his bones, Nature, with him bide.
No suave wild scents disturb his rest;
He lies in the sun, one hand on his chest,
Quite peaceful. He has two red holes in his side.
The second ‘poem’, by Boris Vian, is an overt protest song. You can read the lyrics in English here. Contrary to what it says in the introduction, Le déserteur was written in protest to the war in Indo-China, not Algeria. Different decade, different war. Vian was as well known as a jazz musician as he was as poet and novelist. This is a recording of him singing Le déserteur.
Below are Vian’s lyrics with my adaptation into English that also fits the melody The song was banned when it first came out, and the first version ultimately published and performed had an alternative, pacifist ending. I have kept to the original.
Le Déserteur The Deserter Monsieur le président Dear Mr President, Je vous fais une lettre I have put pen to paper, Que vous lirez peut-être Perhaps you’ll read this later, Si vous avez le temps If you can find the time. Je viens de recevoir I’ve just found in the mail Mes papiers militaires My draft papers explaining, Pour partir à la guerre I must present for training Avant mercredi soir. By Wednesday, without fail. Monsieur le président Dear Mr President Je ne veux pas la faire I won’t do what’s not right, Je ne suis pas sur terre I was not born to fight Pour tuer de pauvres gens. Poor sods I’ve never met. C'est pas pour vous fâcher, I hope you won’t be hurt, Il faut que je vous dise, But I feel you need to know, Ma décision est prise, My mind’s made up, and so Je m'en vais déserter. I’m going to desert. Depuis que je suis né, In my life, I have seen die J'ai vu mourir mon père, My father and my brothers, J'ai vu partir mes frères Like so many others, Et pleurer mes enfants. I’ve seen my children cry. Ma mère a tant souffert My mother suffered so, Qu'elle est dedans sa tombe That even in the cemetery Et se moque des bombes She laughs at bombs and dysentery Et se moque des vers. And all the worms below. Quand j'étais prisonnier, In jail my liberties, On m'a volé ma femme, My wife as well, they stole, On m'a volé mon âme, They took my very soul, Et tout mon cher passé. My fondest memories. Demain de bon matin Before the cock has crowed, Je fermerai ma porte I’ll close the door at last, Au nez des années mortes, On the dead and useless past, J'irai sur les chemins. And I’ll take to the road. Je mendierai ma vie I’ll tramp and beg my way Sur les routes de France, Along the roads of France, De Bretagne en Provence From north to south as chance Et je dirrai aux gens: Takes me. You’ll hear me say, «Refusez d'obéir, ‘Don’t listen to their lies Refusez de la faire, Refuse the call before N'allez pas à la guerre, They send you to the war, Refusez de partir.» Refuse to go and die.’ S'il faut donner son sang, There is no precedent, Allez donner le vôtre, But if blood’s required from many, Vous êtes bon apôtre Yours is as good as any, Monsieur le président. Dear Mr President. Si vous me poursuivez, If you track me all the same, Prévenez vos gendarmes You’d better warn your gendarmes, Que j’emporte des armes I’m carrying my own arms, Et que je sais tirer. And I have a good aim.
This last translation is a wip because I’m not satisfied with it, not surprising really. The poem is one of Paul Verlaine’s best loved works, La chanson d’automne, so I doubt I’ll ever get close, no matter how long I work on it.
Chanson d’automne Autumn song
Les sanglots longs The sobbing strings
Des violons Of the violins
De l’automne Of autumn sling
Blessent mon cœur At my heart
D’une langueur A langourous dart
Monotone. A simple sting.
Tout suffocant Short of breath
Et blême, quand And pale as death
Sonne l’heure, When the hour chimes
Je me souviens I still recall
Des jours anciens Those days gone all
Et je pleure And I mourn those times.
Et je m’en vais And I up and go
Au vent mauvais With a bad wind blow
Qui m’emporte On the back of a thief
Deçà, delà, Tossed here then there
Pareil à la No more aware
Feuille morte. Than a dead leaf.
Well done. Poetry translations need to be done by poets. It's not just about the words. There are many poets - and novelists - I know only in translation, being well, not monolingual, but like many Canadians my French is functional, not fluent - and I appreciate translators that strive for the deeper meanings and subtleties.
This is fascinating, Jane. I have worked with a translator for a few years, as her assistant. We translate poems from Romanian to English and English to Romanian. Sometimes I get frustrated because I want to make the poem better, go with the essence instead of being so literal. But she will not cross that line. I don't blame her, but I figure this is an issue for most translators, i.e. poets who are translating poems.